10 10
以前经常用CNKI翻译助手(http://dict.cnki.net/)查询例句,CNKI主要是基于文献的摘要进行查询,所以写英文学术论文的时候蛮有用的。前段时间导师给推荐了一个叫做句酷(http://www.jukuu.com/)的网站,用了几次,感觉它比CNKI翻译助手收录的例句的数量更多,既包括学术的,也包括非学术的。如果你写英文或进行翻译的时候遇到困难,句酷一下,应该不会失望:)
顺便再说点小细节:在用句酷查询例句的时候,将搜索结果的英文句子选中,就会发现每个句子中都有几个字母是图片,这是为什么呢?可能是这样的:句酷提供的这些例句,都是使用程序(专业术语应该叫做:蜘蛛)从各个网站上抓取的,比如CNKI翻译助手可能就是其中一个被抓取的源网站,抓来的句子放入数据库,然后根据用户的关键词进行检索。既然句酷抓了别人的内容,同样也就会人试图用程序抓取句酷上的内容,并模仿其网站提供类似的检索查询服务与其竞争,于是,为了防止被别人抓取,就设计了这种图片。因为带有图片而不是纯文字的句子,即使抓取了,检索起来也会有很大的困难。看来句酷这个网站的自我保护意识还是蛮强的啊:)

Tags: 网站
十月 11th, 2008 at 02:27
我一直用中国译典,感觉例句非常多,很好用。非注册用户一般只能看到检索结果的第一页,注册用户可以看到全部结果,很详细。
回复
十月 11th, 2008 at 20:16
你说的中国译典是这个 http://www.chinafanyi.com/default.asp 吧?
我随便用几个词试了一下:“八卦新闻”,“大地女神假说”,“我的未来不是梦”
好像这个中国译典给不出翻译结果,句酷还能给出几个
回复